30 июня – 20 июля 2014 г. - Выставка «Искусство перевода»

29062014ВЫСТАВКА «ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»
Куратор – Мариам Гани (США)

30 июня – 20 июля 2014
Место проведения: Центр искусства и музыки Библиотеки имени В.В. Маяковского (Невский проспект, д. 20)

Открытие выставки состоится 29 июня 2014 в 17:00.

«Вальтер Беньямин видел «задачу переводчика» в создании нового текста в гармонии с текстом исходным: не точный перевод каждого слова, но верность духу оригинала. В этом смысле процесс перевода – это стремление создать нечто новое на основе уже существующего, или стремление передать, перенести идеи из одного языка – в другой, из одной культуры – в другую, из одного момента времени – в другой; попытка установить связи, несмотря на разницу во времени и пространстве, на разный контекст и опыт. Это прослеживается в таких феноменах, как литературный перевод, новое прочтение, ремейк, оммаж, историческая реконструкция, ссылка на явление в истории искусства, «site-responsive installation». «Переводом» также может стать попытка понять кого-то другого или попытка соотнести себя с другими, или попытка понять себя через то, как тебя воспринимают другие. Примером подобного «перевода» может быть «Россика» в Российской национальной библиотеке – коллекция, формировавшаяся на протяжении столетий из книг о России, написанных на иностранных языках, и дающая представление о России через впечатления иностранцев; взгляд на Россию как на понятие и явление через сотни разных призм. Кодирование и декодирование могут быть также осмыслены как отдельный пример перевода, позволяющий рассматривать традиционную криптографию, стеганографические образы, политические аллегории, использование поэзии – в качестве «паролей» к некоторым направлениям в литературе и в литературной традиции конверсии».
Мариам Гани

Выставка «Искусство перевода» представляет проекты девяти петербургских и московских художников – участников мастер-класса «In Translation», который проходил в феврале-мае 2014 под руководством Мариам Гани, известной американской художницы, исследующей вопросы памяти, места, истории, языка, потери и возрождения.

Участникам мастер-класса было предложено поработать с темой перевода, будь то перевод содержания, формы, местоположения. Представленные на выставке проекты обращаются к разным сторонам понятия «перевод»: он рассмотрен как проблема интерпретации исторического события в контексте места и времени на примере подвига челюскинцев в проекте Эмили Ньюман и как исследование иконологической трансформации сюжета об ангеле-хранителе в инсталляции Натальи Краевской. Семен Мотолянец обращается к вопросу о невозможности перевода, недоступности значения образа на примере арабских цифр, в то время как Александр Белов представляет авторскую практику замедленного чтения – чтения переводчика. Анастасия Павлицкая работает с пространством выставочного зала как источником для перевода, представленного в объектах «Колонны», Илья Орлов обращает внимание на язык пространств и расположенных в них предметов, отражающий движение фигур власти и подчинения. Вероника Рудьева-Рязанцева ставит вопрос о возможности перевода чувств и эмоций в интерактивный знак невербального человеческого поведения. Ольга Житлина «переводит» речи политиков на язык хора смеяльщиц. А Егор Кошелев рассуждает о проблеме стремительной потери влияния переводчика как проводника во внешний мир культуры в современном глобальном информационном обществе.

В выставке участвуют:
Белов Александр
Житлина Ольга
Кошелев Егор
Краевская Наталья
Мотолянец Семен
Ньюман Эмили
Орлов Илья
Павлицкая Анастасия
Рудьева-Рязанцева Вероника

Выставка работает с 30 июня по 20 июля 2014 с понедельника по субботу 11:00–20:00, воскресенье 11:00–18:00
Адрес: Центр искусства и музыки Библиотеки имени В.В. Маяковского, Невский пр., д. 20

Контакты: +7(812) 233-00-40, +7(812) 233-05-53

Мегаполис жизнь города.
Газета Санкт-Петербурга.
Информация предоставлена партнерами газеты.